
Nie można jednakowoż przesadzać, co oznacza spędzanie długich godzin na pielęgnowaniu każdego zdania, gdyż przez to zagubimy gdzieś efektywność, dobrze jednakowoż dbać o te cechy, gdyż są niezbędne w tym zawodzie. Wielu ludziom zdaje się, iż najlepsza znajomość języka starczy do tego, żeby najlepiej tłumaczyć. Oczywiście, iż jest to warunek odpowiedni, lecz na pewno niewystarczający. Ważne jest przede wszystkim duże oczytanie z różnorodnymi rodzajami tekstów, jakie sprawiają, iż “czujemy” konkretny język, iż łatwiej zauważymy określone niuanse, jakie w odmiennej sytuacji byśmy nie zarejestrowali. Bardzo dobrze opanowana gramatyka oraz szerokie słownictwo to w sumie podstawa, chociaż oczywiście nie powinniśmy znać wszelkich słów ze słownika. Jak chcemy tłumaczyć nie tylko z obcego na polski, ale również drugą stronę, to trzeba dodatkowo potrafić swobodnie posługiwać się językiem pisanym, to znaczy pisać idiomatycznie, przy zachowaniu stylu oraz rejestru, jaki jest przypasowany do określonej sytuacji. Znajomości języka nie jesteśmy w stanie właściwie oddzielić od poznania kultury z nim związanej. Najbardziej korzystnie więc znać kanon literacki danego kraju, pewne znane piosenki czy poezję, orientować się w polityce danego kraju, obecnych wydarzeniach, to co jest popularne w telewizji.