Jakie cechy powinien posiadać tłumacz? Co poza perfekcyjną znajomością języka jest rzeczywiście niezbędne?

Każdy, kto lubi uczyć się obcych języków, myślał pewnie nie raz, aby kiedyś zostać tłumaczem. Jak to jednakowoż zrobić, jakiego typu zdolności i cechy powinien mieć każdy kandydat na tłumacza? Jeżeli mówimy o tłumaczeniach pisemnych to w tym zawodzie z pewnością odnajdują się perfekcjoniści. Najlepsze cechy charakteru to cierpliwość, dociekliwość, dokładność, a także wysoka koncentracja.

tłumaczenia z języka rosyjskiego

Autor: er Guiri
Źródło: http://www.flickr.com

Nie można jednakowoż przesadzać, co oznacza spędzanie długich godzin na pielęgnowaniu każdego zdania, gdyż przez to zagubimy gdzieś efektywność, dobrze jednakowoż dbać o te cechy, gdyż są niezbędne w tym zawodzie. Wielu ludziom zdaje się, iż najlepsza znajomość języka starczy do tego, żeby najlepiej tłumaczyć. Oczywiście, iż jest to warunek odpowiedni, lecz na pewno niewystarczający. Ważne jest przede wszystkim duże oczytanie z różnorodnymi rodzajami tekstów, jakie sprawiają, iż “czujemy” konkretny język, iż łatwiej zauważymy określone niuanse, jakie w odmiennej sytuacji byśmy nie zarejestrowali. Bardzo dobrze opanowana gramatyka oraz szerokie słownictwo to w sumie podstawa, chociaż oczywiście nie powinniśmy znać wszelkich słów ze słownika. Jak chcemy tłumaczyć nie tylko z obcego na polski, ale również drugą stronę, to trzeba dodatkowo potrafić swobodnie posługiwać się językiem pisanym, to znaczy pisać idiomatycznie, przy zachowaniu stylu oraz rejestru, jaki jest przypasowany do określonej sytuacji. Znajomości języka nie jesteśmy w stanie właściwie oddzielić od poznania kultury z nim związanej. Najbardziej korzystnie więc znać kanon literacki danego kraju, pewne znane piosenki czy poezję, orientować się w polityce danego kraju, obecnych wydarzeniach, to co jest popularne w telewizji.

Wiadomo jednak, że nie w każdej sytuacji taka wiedza będzie obowiązkowa. Jak przykładowo ktoś to tłumacz języka rosyjskiego – tłumacz języka rosyjskiego i ukraińskiego, lecz tekstów medycznych czy finansowych, to można przetłumaczyć bez dodatkowej wiedzy. Jednakże jak ciekawią nas tłumaczenia literackie, to wiadomym jest, że trzeba posiadać rzeczywiście dużą wiedzę dodatkową. Dzięki temu można mieć przekonanie, iż nasze usługi będą na jak najwyższym poziomie.