Spora część zleceń na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki translacji są jasne, w każdej dostępnej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od gatunku materiału góruje język angielski. O ile tłumaczenia zwięzłych opisów nie wydają się skomplikowane, to przy zleceniach o charakterze prawnym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.
Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na sam początek należy wspomnieć, że materiały tłumaczone, na przykład z angielskiego, są na starcie przydzielane do dwóch kategorii. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, częściowo nawet specjalizacyjne, lecz pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. (znacznie więcej zobaczysz na tej stronie – tłumaczenia Spectlumacz.pl) Promocja, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie książek czy fragment pracy dyplomowej należą do tej kategorii. Za wymienione zamówienia autorzy wystawiają różne stawki; zależą one także od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Generalnie oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.
Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń – oferta tłumaczeń prawniczych na prolexico.com (Warszawa). Język formalny, który jest tutaj używany sprawia, że papiery sądowe podchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne) Wspomniane zamówienia są zawsze objęte klauzulą poufności i regulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności prawnym dokumentom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć instytucji państwowej. W przypadku translacji takich tekstów, tłumacze przysięgli muszą posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości.
Gdy chodzi o urzędowe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takiej działalności – oferta Prolexico. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielu freelancerów i agencji którzy zajmują się redagowaniem i przekładem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m.
Jeśli nie wiesz, w którym miejscu znaleźć potrzebne Ci materiały, to kliknij ten odnośnik. Uczciwie zalecamy ten artykuł (http://www.robinia.waw.pl/) każdemu, kto pragnie mieć niebanalne źródło informacji.
in. orzeczenia sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty politycznej decyzji, po prawne poradnictwo w portalach internetowych.
Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematów. Sporo agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Stąd też warto porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.